Marlango – The Long Fall
Escribo en:
banner
Citas literarias:
Lo que uno busca en la literatura es un estremecimiento en la espina dorsal. Nabokov. La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha. Montaigne. El recuerdo que deja un libro es más importante que el libro mismo. Bécquer.
Club LIJZgz
¿Cuántos cotillas…?

visitor stats

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Biblioteca/Nacional/rechaza/prestar/original/Cantar/Cid/exposicion/Burgos/elpepucul/20070130elpepucul_4/Tes

Ya que no nos dejan verlo, podremos “verlo”.

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cid/80283852878795052754491/index.htm

________________________

Y por si no lo habeis leído, no os perdais el artículo de Javier Marías sobre las traducciones hoy en día. En el Semanal del pasado domingo, o en su blog:

http://www.javiermarias.es/blog.html

3 comentarios para “Cantar del Mío Cid”

  • Lether_Ireth:

    O.O Wa
    Una no se va a la cama sin descubrir algo si se pasa por tu blog.
    Me encantan este tipo de cosillas ^^

  • moratha:

    holaaaaa
    ya veo que has pasado por mi blog.
    No sabia que tenias tu este otro blog tan interesante.
    Prometo visitarlo a menudo!!
    Veo que en uno de los post anteriores has puesto un dibujito tuyo, …ala, va ver si te animas a ser dibujanta tambien, jajaja.
    Dale recuerdos a la family

    P.D no se me han roto los llaveros porque los guardo como oro en paño, no dejo que los toque ni Dios!!!

  • Leyre:

    Y último comentario por aqui (aunque no de hoy, que no te vas a librar de mi tan facilmente – risa malefica)
    Sobre el original del Mio Cid, ya lo vien el periodico (y justo en ese mismo que has puesto) En fin, que se le va a hacer (el pobrecillo está también un poco de “mirame y no me toques”) Aunque como bien pones tú, se puede “ver” de otra manera ^-^

    De las traducciones… Si, según tengo entendido es un trabajo muy mal pagado ¬¬ así pasa lo que pasa, que hay traducciones con las que chirrian los dientes.
    Yo tengo algunos libros en su versión original y no veas como cambia con su traduccion 0.0 (desde frases que faltan, cambios en la forma de hablar de los personajes, descripciones… mejor lo dejamos) Por suerte y por fortuna, la obra de nuestro querido maestro ^-^ (Tolkien, of course, no hay otro) es una de las mejores traducciones que existen… y te lo digo con causa, que he estado leyendo ya un par de cosas de él en estado puro y se nota.
    Ahora si, me despido de por aqui.
    A lot of kisses!!!

Deja un comentario